Domovská » WordPress » Jak přeložit WordPress Témata pro lepší dostupnost

    Jak přeložit WordPress Témata pro lepší dostupnost

    Důležitým aspektem dostupnosti je umožnit klientům spravovat své webové stránky v jejich rodných jazycích. Máte-li vytvořit WordPress stránky, které mohou mít uživatelů z neanglicky mluvících zemí, může být nezbytné přeložit téma.

    Lokalizace motivu neznamená, že budete obsah překládat, například příspěvky a stránky; místo toho odkazuje na obsahu v oblasti admin: popis tématu, možnosti a přizpůsobení.

    WordPress Core Team klade velký důraz na překlad WordPress Core. Je to již přeloženo do mnoha cizích jazyků; což činí WordPress skutečně globálním systémem pro správu obsahu.

    Lokalizace tématu může být je velmi užitečná pro klienty, kteří používají administrátorskou oblast ve svém rodném jazyce, jinak významnou část jejich administrátorských nastavení (nastavení pod “Vzhled” menu) se zobrazí v angličtině, zatímco ostatní části řídicího panelu ve svém rodném jazyce. Není to opravdu bezproblémová zkušenost.

    Internacionalizace vs. lokalizace

    Zpřístupnění motivu v jiných jazycích vyžaduje 2 klíčové kroky: internacionalizace a lokalizace. I18n (internacionalizace) a l10n (lokalizace) představují dvě strany téže mince.

    I18n je proces, ve kterém vývojáři motivů přidávají do svých motivů funkce umožnit pozdější překlad. Pokud je téma vybaveno funkcemi i18n, nazývá se překlad, ale je to neznamená, že je to již přeloženo.

    Překlad probíhá během procesu l10n, když překladatel, vývojář nebo vlastník webu převede téma do cizího jazyka, přičemž pomocí funkce i18n autor motivu dříve přidaný do motivu.

    V této příručce se podíváme jak poskytnout l10n pro téma, nebo jinými slovy, jak jej přeložit do cizího jazyka (v našem případě do španělštiny).

    1. Najít překlady WordPress Témata

    Nemusíte být vývojář ani vědět, jak kódovat, pokud chcete lokalizovat téma aplikace WordPress, stačí mluvit vybraným jazykem.

    Za prvé, musíte najít překlad-ready WordPress téma. Je to snadný úkol, stejně jako v oficiálním adresáři WordPress Theme jsou označeny “připravený k překladu” štítek.

    Nemusíte dělat nic jiného než kliknout na “Filtr funkcí”, zkontrolovat “Překlad je připraven” funkce, stiskněte “Použít filtry” a zvolte motiv, který se vám líbí nejvíce.

    2. Přidat překlad pomocí Poedit

    Pokud je téma označeno jako připraveno k překladu, znamená to, že k němu autor již přidal funkce i18n. Každé téma připravené k překladu obsahuje soubor s příponou .POT To vám umožní snadno přeložit téma.

    Nejprve musíte najít tento soubor; obvykle se nachází uvnitř / jazyky složky. Soubor .POT je soubor šablony překladu, který lze přeložit do libovolného jazyka. Tento soubor je nutné načíst do programu Poedit.

    Vzhledem k tomu, že Poedit je samostatný program běžící na ploše, musíte jej nejprve stáhnout a nainstalovat. Tam jsou i další překladatelský software, ale asi nejznámější je Poedit. Pokud zvolíte jiný software, doporučuje se použít gettextový editor.

    Po instalaci Poeditu se zobrazí následující obrazovka:

    2.1. Vytvořit nový překlad

    Bohužel “Přeložit WordPress téma nebo plug-in” volba může být vybrána pouze uživateli, kteří upgradují na Poedit Pro, takže si vybereme druhou možnost, a to “Vytvořit nový překlad”.

    Po kliknutí na něj vyberte soubor .pot, který jste dříve našli. Když se to stalo, musíte vybrat jazyk, ve kterém chcete provést překlad z rozevíracího seznamu.

    V tomto tutoriálu si vybereme španělštinu, ale překladatelský proces funguje stejně jako ostatní jazyky.

    2.2. Přeložit soubor

    Samotný překlad je v Poeditu velmi přímočarý: zdrojový text je nakrájíme na kratší struny, a musíte jeden po druhém překládat tyto řetězce. Dobrou zprávou je, že nemusíte celý soubor překládat najednou, můžete svou práci uložit a vrátit se k němu, když chcete pokračovat..

    2.3. Zkontrolujte vlastnosti překladu

    Před uložením překladu je vhodné zkontrolovat vlastnosti překladu. Najdete je pod Katalog> Vlastnosti položka horní lišty. První dvě položky v rozbalovacím okně Vlastnosti překladu, Název projektu a Jazyk jsou standardně nastaveny Poeditem, ale je důležité věnovat pozornost dalšímu., Formuláře plurálu.

    Pluralitní formy jsou důležitým aspektem překladu, protože v každém jazyce množná čísla následují specifické vzory, které software překladatelského editoru potřebuje znát, aby je správně zvládl..

    Formuláře plurálu používají následující syntaxi: nplurals = 2; množné číslo = (n! = 1); (v případě španělského jazyka).

    Poedit nastavuje výchozí pravidla pro překlad množného čísla, ale můžete je upravit, pokud si budete přát. V tomto šikovném cheatsheetu můžete najít seznam odpovídajících množných čísel v mnoha jazycích, ale pokud chcete pochopit, jak pluralitní formuláře pracují v editorech gettext, přečtěte si o tom tuto uživatelskou příručku..

    Můžete také nastavit znak v vlastnostech překladu. Výchozí nastavení je UTF-8, což je nejbezpečnější volba, protože může být použita pro všechny jazyky, ale samozřejmě můžete použít i specifičtější znakovou sadu, například iso-8859-1 pro jazyky Latin-1 jako španělština.

    Na kontrolním seznamu W3C můžete vždy zkontrolovat, zda jste vybrali ten správný pro jazyk, pro který chcete lokalizovat.

    2.4. Uložit překladové soubory

    Když uložíte překlad, je důležité, abyste vy použít správný formát. Na konci názvu souboru musíte uvést příslušné země a Jazyk kód.

    WordPress používá kódové kódy jazyka země, musíte nejprve přidat příslušný kód jazyka, následovaný podtržítkem a nakonec kód země. es_ES.

    Poedit je naštěstí takový šikovný program, že pokud kliknete na tlačítko Uložit v horním menu, zobrazí se v něm správný kód jazyka. “Uložit jako… ” vyskakovací okno. První dvě písmena představují kód jazyka a druhá dvě písmena pro kód země.

    Musíte také zadat název motivu před kódem země, takže vzorový soubor bude uložen pod 20thfifteen_es_ES.po název souboru. Soubor .PO (Portable Object) obsahuje překlad a je třeba jej otevřít, pokud chcete překlad později upravit.

    Pokud se podíváte na / jazyky složka vašeho motivu, zjistíte, že Poedit také uložil další soubor s příponou .MO. Je to kompilovaný překladový soubor a potřebujete ho také, pokud chcete, aby vaše lokalizované stránky fungovaly správně.

    3. Nahrajte své překladové soubory

    Nyní, když jsou překladové soubory připraveny, musíte nahrát upravený motiv na váš server pomocí klienta FTP. Můžete nahrát celé téma znovu, ale můžete také vložte pouze dva nové překladové soubory (.po a .mo) na / jazyky složky motivu.

    Závěrečná poznámka

    Musíš vytvořit samostatné překladové soubory (resp. .PO a .MO soubor) s Poeditem pro každý jazyk, ve kterém má být téma dostupné.

    Co je opravdu cool o WordPress je, že pokud váš klient změní jazyk admin oblasti pod Nastavení> Obecné palubní desky, WordPress bude automaticky vybere vhodné překladové soubory pro toto téma.